Почему завтрак называется завтрак?
Слово "завтра" по-немецки будет "morgen". Слово "утро" по-немецки тоже будет "Morgen". По этой причине если перевести выражение "завтра утром" дословно, то должно получиться "morgen Morgen", что будет звучать очень странно. Поэтому, чтобы сказать "завтра утром" немцы используют выражение: "morgen früh" — "завтра рано".
В русском языке есть такое слово "завтрак" и оно очень похоже на слово "завтра". Отличие лишь в одной букве "к" на конце. Логично предположить, что "затрак" так называется, потому что в старину еду на завтрак люди готовили вечером предыдушего дня, потому завтрак — это еда на завтра, завтрак.
Но тут я наткнулся на еще одну версию:
В начале было слово, и слово это заутръкъ. Затем «заутръкъ» превратился в «заутрок», как писалось Пушкиным «заутра». Соответственно, по смыслу, «заутрок» — то, что съедается за утро. Затем с годами слово трансформировалось в современное «завтрак». (отсюда)
Надо сказать, версия звучит правдоподобно. Тем более, она объясняет почему в немецком языке "утро" осталось синонимом к слову "завтра".
Таким образом, это не "завтрак" похож на "завтра", а "завтра" означает "за утро". То есть, скорее всего, оба этих слова произошли от слова утро, а их похожесть в русском языке — лишь совпадение.
разрешены только теги br, font, span, p, strong, u, p, blockquote, a, div, img - остальные будут безжалостно удаляться
комментарии: